22 de outubro de 2012

Angariação de Donativos para a Realização de uma Retrospectiva da obra de João Pedro Rodrigues



A organização DotDash foi fundada recentemente para importar filmes estrangeiros de alta qualidade e desconhecidos no Japão, para os exibir nas salas de cinema locais.

O primeiro projecto desta organização é a angariação de donativos para realizar uma Restrospectiva do cineasta português, João Pedro Rodrigues, em Março próximo.

A organização DotDash está a angariar donativos (até atingir 350,000 ienes) para realizar umfestival de cinema com os filmes de João Pedro Rodrigues, o realizador português com filmes exibidos nos festivais de cinema de Veneza e Cannes, entre outros. A angariação dos donativos decorrerá até 4 de Dezembro próximo. 

O Festival está marcado entre os dias 23 e 30 de Março de 2013, no Athénée Cultural Centre de Tóquio, no qual serão exibidos: “O Fantasma”, “Odete”, “Morrer Como um Homem”, “A Última Vez Que Vi Macau” e algumas curtas-metragens do realizador.

URLpara angariação (em japonês):  https://readyfor.jp/projects/dotdashfilm

Página da DotDash:  http://dotdashfilm.com/


ポルトガル映画作家ジョアン・ペドロ・ロドリゲス レトロスペクティブ 助成募集

「世界最先端の映画を、日本に届けるプロジェクト」として立ち上がった民間団体DotDashがプロジェクト第一弾としてポルトガル映画作家ジョアン・ペドロ・ロドリゲスの映画祭開催を予定しています。開催にあたり、クラウド・ファンディングという手法で助成を募集中です。

ポルトガル映画作家ジョアン・ペドロ・ロドリゲス レトロスペクティブ助成募集

ヴェネチア国際映画祭やカンヌ国際映画祭のコンペに出品し、世界的に高い評価を受けているジョアン・ペドロ・ロドリゲスの映画祭実現を民間団体DotDashが目指し、クラウド・ファンディングという手法で助成金を募集しています。助成金募集は124日(火)まで。映画祭は2013323日~30日、アテネフランセ文化センターでの開催を予定しています。公開される作品は『ファンズマ(O Fantasma)』『オデット(Odete)』『男の死(Morrer Como um Homem)』『追憶のマカオ(A Última Vez Que Vi Macau』その他短編、ドキュメンタリー等を予定

助成金募集ReadyFor?のページ https://readyfor.jp/projects/dotdashfilm
DotDashについて http://dotdashfilm.com/

19 de outubro de 2012

Exposição do Artista Plástico Português Freitas Cruz, em Kobe

Entre 11 Nov.-2 Dez. realiza-se na Galeria Mssohkan na cidade de Kobe uma exposição individual do artista plástico português Freitas Cruz.


18 de outubro de 2012

“Mercado Namban” no Festival de Sakai, Osaka (20-21 OUT.12)



Nos dias 20 e 21 de Outubro, realizar-se-á o anual Festival de Sakai na cidade de Sakai, em Osaka. A Sociedade Luso-Nipónica de Osaka vai organizar um “Mercado Namban”.

“Mercado Namban” no Festival de Sakai, Osaka

O “Mercado Namban” estará localizado junto à entrada leste do Parque de Xavier, em frente da estátua “Encontro entre o Ocidente e o Oriente”, do escultor português Jorge Vieira. 

estarão à venda vinhos, pães, doces e outros produtos de Portugal. Além do mercado, existirão cerimónias de chá, vários tipos de desfiles e concertos musicais.

O Festival estará aberto entre 10:00 e 20:00 no dia 20 (sábado) e 10:00 e 18:00 no dia 21 (domingo). 

URL da Sociedade Luso-Nipónica de Osaka : http://www.osaka-portugal.jp/
URL do Festival de Sakai (em japonês) : http://www.sakai-tcb.or.jp/s-matsuri/


16 de outubro de 2012

“Kunihiko Komori X Pedro Carneiro Marimba Duo Project 2012”, em Tóquio e Nagoya

O percussionista português, Pedro Carneiro, vencedor do Prémio Gulbenkian de Arte 2011, virá ao Japão para realizar um concerto juntamente com o marimbista japonês Kunihiko Komori, nos dias 4 e 7 de Novembro, em Tóquio e Nagoya.

“Kunihiko Komori X Pedro Carneiro Marimba Duo Project 2012”

Pedro Carneiro é co-fundador, director artístico e maestro titular da Orquestra de Câmara Portuguesa e ainda coordenador do programa de mestrados em percussão na Escola Superior de Música de Lisboa, sendo convidado regularmente para tocar com algumas das mais prestigiadas orquestras e instrumentistas mundiais e para interpretar peças de compositores como Steve Reich, Sofia Gubaidulina e Peter Lieberson. 

Ao longo da sua carreira, tocou, em estreia absoluta, mais de uma centena de obras e a conta na sua discografia com trabalhos a solo, música de câmara e concertos. Pedro Carneiro realizou igualmente vários concertos no Japão  e desta vez regressará ao Japão para realizar concertos juntamente com o pretigiado marimbista local, Kunihiko Komori.

4 de Novembro (domingo) às 17:00 hrs - TÓQUIO
Asahi Art Square em Asakusa
(5 min. a pé da estação de Asakusa, da linha Ginza, saídas nº 4 ou 5
10 min. a pé da estação de Asakusa, saída A5 ou 6 min. a pé da estação de Honjo Azumabashi da linha Toei Chikatesu Asakusa)
Plateia \ 3,500 Y; Balcão \ 4,000 Y
Mais informações e reserva via web (em japonês): http://asahiartsquare.org/?p=5926

7 de Novembro (4ª) às 18:45 hrs - NAGOYA
Soji Hall  de Nagoya (5 min. a pé da estação de metro Sakae, Saída nº 12)
\ 4,000 Y \ 2,400 Y (para estudantes)

 Um Concerto de Pedro Carneiro no Japão:


小森邦彦×Pedro Carneiro マリンバデュオプロジェクト2012

ポルトガルの国際的なパーカッショニスト、ペドロ・カルネイロ氏が来日しマリンバ奏者小森邦彦氏とのデュオコンサートを行います。(114日:アサヒアートスクエア:浅草、117日:宗次ホール:名古屋)

小森邦彦×Pedro Carneiro マリンバデュオプロジェクト2012

これまでもたびたび来日公演を行ってきたポルトガルの世界的パーカッショニスト、ペドロ・カルネイロ氏が日本のマリンバ奏者、小森邦彦氏と東京と名古屋にてデュオコンサートを開催します。

日時 114日(日) 17時開演
場所 アサヒアートスクエア
Web予約、その他情報はこちらへ。http://www.p3.org/aas/

日時 117日(水) 1845分開演
場所 宗次ホール

15 de outubro de 2012

Abertura de Café com Menú Português em Arima, Kobe


Abriu recentemente no bairro de Arima, na cidade de Kobe, conhecido pelas suas termas (“onsen”),  um café com menu português chamado “Doka-tei”.

O dono do café “Doka-tei”, Sr. Kojiro Toyoda, é um artista que trabalha com vidro, tendo ganho em 2006 um prémio na "EU-Japan Design Competition". A sua ligação a Portugal iniciouse com a frequuência do antigo Curso da Língua Porutugesa do Centro Cultural desta Embaixada, aprofundando-se com uma permanência de 2 anos em Portugal (entre 2009 e 2011), para estudar Arte e Ciência do Vidro na Universidade Nova de Lisboa.

O Café "Doka-tei" está instalado numa casa com mais do que 100 anos, renovada, com uma atmosfera que mistura amodernidade e antiguidade do Japão e de Portugal, com as iluminações e pratos de vidro, as obras do Sr. Toyoda, e outras peças japonesas e portuguesas.

Pode visitar a página de facebook do café aqui




10 de outubro de 2012

17.ª Edição do Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete”




O 17.º Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete”, foi atribuído às seguintes obras de investigação sobre a história luso-nipónica; “O Japão na era das Grandes Navegações – Visto pelas documentações históricas portuguesas” da autoria de Prof. Koichiro Takase e “O Tratado Namban: Os comerciantes e os missionários” da autoria de Profª. Mihoko Oka.

O Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete”, foi instituído pela Embaixada de Portugal em Tóquio com base na doação do Sr. Jorge Midorikawa, nosso antigo tradutor (já falecido), destinando-se a galardoar obras literárias editadas no Japão, em língua japonesa, sobre temas ou autores portugueses.

O júri considerou que as duas obras de investigação possuem um valor excepcional para o estudo da presença portuguesa no Japão seiscentista/ setecentista, possuindo ainda um carácter muito complementar, pelo que se justificaria a concessão a ambas do Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete” deste ano.

Além dos premiados mais quatro obras foram ainda candidatas:

“As flores formosas florescem após da luta entre ódio e amor” Masumi Takeshima, Editora Bungei Shobo, um romance baseado na história de amor de D. Inês e D. Pedro;

“Amor de Perdição” de Naoki Ogawa, Editora Sairyusha, tradução do clássico romance de Camilo Castelo Branco;

“Expressão natural da língua portuguesa” de Atsushi Ichinose & Toshihiro Yamada, Editora Hakusuisha, versando as várias sonoridades da língua portuguesa;

“Refeições em Portugal” de Yasuko Ginjo, Editora Nobunkyo, um livro educativo para crianças sobre a culinária portuguesa.


第17回ロドリゲス通事賞受賞作決定

今回で第17回を迎えるロドリゲス通事賞の受賞作は、以下の2作に決定しました。
高瀬弘一郎氏『大航海時代の日本 ポルトガル公文書に見る』(八木書店)
岡美穂子氏『商人と宣教師 南蛮貿易の世界』(東京大学出版会)

第17回ロドリゲス通事賞受賞作決定

審査委員による厳正なる審査の結果、今年度の受賞作は日葡史にかんする2冊の研究書が選ばれました。2作とも16~17世紀の日本におけるポルトガル人の存在を検証するためにきわめて高い価値を持つと判断され、今年度は2作同時受賞が決定されました。

今年度のほかの応募作は以下のとおりです。受賞にはいたりませんでしたが、いずれもポルトガルの歴史、文化、言語を日本語で紹介する良書です。

『愛と憎しみのはて大輪の花は開く』竹島眞澄 文藝書房
 イネスとペドロの悲恋を小説化。
『破滅の恋』小川尚克 彩流社
 ポルトガルの文豪カミーロ・カステロ・ブランコの小説を邦訳。
『日本語から考える!ポルトガル語の表現』市之瀬敦・山田敏弘 白水社
 日本語の表現を自然なポルトガル語に。中級以上の語学書。
『ポルトガルのごはん』銀城康子 農文協
 ポルトガルの食文化を、イラスト入りで子どもむけにわかりやすく解説。

ロドリゲス通事賞についての詳細はこちらへ。

Message from the Ambassadors of the European Union and its Member States in Tokyo on the occasion of the World Day against the Death Penalty



Since 2008, the EU and Council of Europe have observed 10 October as World Day against the Death Penalty. The EU considers the death penalty a violation of human dignity. It does not deter violent crime. Any capital punishment that results from a miscarriage of justice represents an irreversible loss of life. On this date we reaffirm our commitment to its universal abolition.

We are not alone. The global trend is towards abolition: more than two-thirds of the countries around the world have formally abolished capital punishment or have stopped applying it. Even in countries that retain the death penalty the total number of executions is falling. The UN General Assembly has passed a series of resolutions calling for a moratorium on the use of the death penalty as a first step towards abolition. 

Against such a backdrop, the EU deeply regrets that seven death row inmates have been executed in Japan this year. This is especially worrying as it comes after an almost two-year period during which no executions took place. We urge Japan to consider seriously an immediate moratorium on executions to allow a comprehensive public debate on this issue. 

The EU and Japan are like-minded partners with shared democratic values. We work closely with Japan on many shared challenges including energy security, climate change and international development cooperation. All our governments are committed to deepening and strengthening our relationship with Japan, a leader in so many fields and a respected member of the international community. It is our sincere desire to see Japan join the growing community of nations which have ceased to apply the death penalty.

H.E. Mr. Pēteris Vaivars (Latvia)
H.E. Mr. Paul Steinmetz (Luxembourg)
H.E. Sir David Warren (United Kingdom)
H.E. Mr. Vincenzo Petrone (Italy)
H.E. Mr. Drahomir Stos (Slovakia)
H.E. Mr. Nikolaos Tsamados (Greece)
H.E. Mr. Jari Ģustafsson (Finland)
H.E. Dr. Volker Stanzel (Germany)
H.E. Mr. Toivo Tasa (Estonia)
H.E. Mr. John Neary (Ireland)
H.E. Ms Katerina Fialkova (Czech Republic)
H.E. Ms Helena Drnovsek Zorko (Slovenia)
H.E. Mr. Miguel Angel Navarro Portera (Spain)
H.E. Mr. Hans Dietmar Schweisgut (EU)
H.E. Mr. Luc Liebaut (Belgium)
H.E. Mr. José de Freitas Ferraz (Portugal)
H.E. Mr. A. Carsten Damsgaard (Denmark)
H.E. Dr. Lars Vargö (Sweden)
H.E. Dr. István Szerdahelyi (Hungary)
H.E. Mr. Christian Masset (France)
H.E. Dr. Radu Şerban (Romania)
H.E. Mr. Cyryl Kozaczewski (Poland)
H.E. Dr. Bernhard Zimburg (Austria)
H.E. Mr. Radinck J. van Vollenhoven (The Netherlands)
H.E. Dr. Algirdas Dambrauskas (Lithuania)
H.E. Ms Youliana Antonova (Bulgaria)
H.E. Ms Mira Martinec (Croatia)
H.E. Ms Ioanna Malliotis (Cyprus)
H.E. Mr. Joseph Cassar (Malta)
H.E. Mr. Arne Walther (Norway)

9 de outubro de 2012

Minamishimabara: Comemorações dos 450 anos da abertura do porto de Kochinotsu pelos navegadores portugueses (II)

 O "Comandante Veiga", mascote oficial das comemorações dos 450 anos 
da abertura do porto de Kochinotsu pelos portugueses








5 de outubro de 2012

Lançamento em Lisboa de um Livro sobre a Visita da Embaixada Tenshô a Vila Viçosa


Da autoria de Tiago Salgueiro, foi lançado na semana passada pela Chiado Editora o livro “Do Japão para o Alentejo”, versando sobre a presença da Embaixada Tenshô que, vinda do Japão, passou por Vila Viçosa e aqui permaneceu durante quatro dias, no Paço Ducal, na corte de D. Teodósio II.

Convertidos ao Cristianismo, os jovens nobres japoneses faziam parte de uma delegação que se dirigia a Roma para prestar homenagem ao Papa, tendo visitado os mais importantes centros de decisão na Europa deste período, entre os anos de 1582 e 1586. Este percurso, desde Nagásaqui até Roma, durou cerca de 9 anos e marcou profundamente o carácter dos jovens japoneses, que enfrentaram uma realidade muito distinta da sua.

4 de outubro de 2012

Camões IP - Inscrições nos cursos a distância aberta até dia 9 de Outubro

Ano Letivo 2012/2013 - 1.º semestre, Cursos com candidaturas abertas. Mais informações aqui.

Candidaturas: 17 de setembro a 9 de outubro
Seleção de candidatos: 10 e 11 de outubro
Pagamento: 12 a 21 de outubro
Substituições: 22 de outubro
Início dos cursos: 23 de outubro

Cursos de Português para fins específicos:
305_12 Laboratório de Escrita Jornalística
307_12 Português para Negócios (Portuguese language in the business world)

Cursos de Português para estrangeiros:
302_12 Portuguese for foreigners, level 1
303_12 Portuguese for foreigners, level 2
304_12 Português para estrangeiros, nível 3

Cursos de especialização (creditados com ECTS):

Emb. Freitas Ferraz à Lusa: Portugal quer promover imagem de modernidade nos 470 anos da chegada ao Japão



Macau, China, 03 out (Lusa) - O embaixador português no Japão afirmou hoje que Portugal quer promover uma imagem de modernidade nas comemorações dos 470 anos da chegada dos portugueses ao arquipélago, que começam em novembro com uma exposição conjunta de escultura e cinema.

"Vamos começar as comemorações com uma exposição conjunta do escultor Rui Chafes e do cineasta Pedro Costa no museu Hara, em Tóquio, que abrirá no último dia de novembro e ficará aberta até março", unindo a escultura à projeção de filmes, disse à agência Lusa José de Freitas Ferraz.

Através desta exposição e de outros eventos programados para os territórios japonês e português ao longo de 2013 pela embaixada de Portugal em conjunto com as autoridades japonesas e com as 12 sociedades luso-nipónicas, Portugal "quer passar uma ideia de modernidade através da arte, pois a cultura é dos meios mais importantes para promover uma ideia sobre um país", disse.

José de Freitas Ferraz salientou que se pretende também "chamar à atenção para o Japão em Portugal (...), tentar que mais empresas portuguesas comecem a exportar para o mercado japonês e aumentar o número de turistas japoneses que visitam Portugal".

Só no ano passado, constatou, mais de 17 milhões de japoneses saíram para o estrangeiro, sendo "dos turistas que mais tempo ficam e dos que mais gastam e que procuram história, gastronomia, golfe, que, no fundo, é a oferta portuguesa".

Ao observar que muitos japoneses visitam Espanha, José de Freitas Ferraz considerou que Portugal "tem capacidade para conseguir captar mais desses turistas, até porque à partida existe um conhecimento grande dos japoneses sobre Portugal, porventura superior ao que nós, portugueses, temos, em média, sobre o Japão".

"Para os japoneses, a ligação a Portugal é muito importante", constatou o embaixador português ao recordar que um antigo governante nipónico salientou, numa conversa que mantiveram recentemente, que um jovem no Japão "que não conheça a data 1543 chumba no exame nos primeiros anos do liceu".

A chegada dos portugueses ao Japão "é para os japoneses uma data muito importante, pois representa o primeiro contacto que tiveram com a Europa, com uma civilização fora da Ásia e que lhes trouxe uma série de dados novos em domínios como a ciência, arte, técnica e medicina", disse.

Prova desta situação são as recentes comemorações dos 450 anos da abertura do porto de Kuchinotsu pelos navegadores portugueses promovidas pela Câmara Municipal de Minamishimabara, na província de Nagasaki.

Junto ao porto da cidade foi promovida uma festa, no fim de semana de 22 e 23 de setembro, que contou com atuações de fadistas japoneses, venda de produtos portugueses, mostras de espingardas que os portugueses introduziram no Japão e que foram as primeiras armas de fogo a chegar ao arquipélago. Foi ainda inaugurado um painel alusivo à chegada dos navios portugueses.

"Entre os portugueses, que chegaram a Kuchinotsu nos primeiros navios, estava Luís Almeida, um padre jesuíta que era médico e que levou para o Japão a medicina ocidental", realçou o embaixador português.

Os correios do Japão aproveitaram a ocasião para emitir selos comemorativos e antes, durante este verão, o autarca de Minamishimabara levou a Portugal alguns jovens. A primeira embaixada enviada pelo Japão à Europa fez escala em Portugal e contava com jovens de Minamishimabara enviados pelos senhores feudais nipónico.

No seguimento desta viagem, José de Freitas Ferraz adiantou à Lusa que "Minamishimabara quer criar com Évora uma relação institucional, a nível de contactos mais estreitos entre ambas as Câmaras".

"Em Kyushu [terceira maior ilha do Japão, no sul do arquipélago, onde se encontra a província de Nagasaki], o interesse por Portugal é muito grande e continua vivo", garantiu o embaixador.

PNE. //EJ.

Lusa/Fim